Leia-me da tradução do jogo Final Fantasy VI Advance.

1.x) Índice.

2.x) Jogo.

3.x) Dados da Tradução.

4.x) História da Tradução.

Essa tradução se iniciou em 2007, após uma conversa entre os membros Joapeer e tvtoon sobre como as traduções estavam sendo iniciadas e nunca concluídas. A tradução estava indo bem, tendo seus scripts sido traduzidos em pouco tempo, e continuaria assim não fosse uma coisa esdrúxula chamada "vida real" (óbvio instrumento saxão de dominação mental), fazendo o roomraquete do projeto, José Joapeer, aparecer a cada feriado nacional...

Haviam muitos problemas com as ferramentas iniciais que impossibilitavam o andamento corrente do projeto, e o Joapeer já não estava tão nesse mundo como antes, fato que foi levando a conclusão de 2008 para 2009 e de 2009 para 2010.

Em 2009, após traduzir todos os scripts dos diálogos do projeto, com a ajuda dos selecionados de última hora no F.U.T., Solid One e RyuuRanX, tvtoon começa a mexer nas ferramentas antigas para tentar dar um jeito de testar algumas coisas bizonhas logo, mas tudo se mostra em vão pois, além de incompletas, o desconhecimento sobre várias coisas do jogo (ponteiros) lhe obriga a dar outra pausa no projeto.

No final de 2010, após ter vencido vários compromissos "extra-campo" do portal, para desgosto do Rodolfo em ver a padronização devilfoxiana ser bulinada, tvtoon finalmente resolve se dedicar a um projeto "fixo": terminar a tradução de FF6! Começa então uma saga iniciada em novembro daquele ano passado: checar tabelas; testar ponteiros; criar ferramentas novas; copiar, colar no formato novo e revisar os scripts ao mesmo tempo; modificações gráficas pendentes (alguns acentos no menu e placas de prédios); e testar tudo no jogo... Até aqui, lançamento da tradução!

5.x) Sobre a Tradução.

A tradução está com quase tudo traduzido, o que foi considerado relevante e foi deixado de fora: os letreiros que passam no final do jogo, contendo os nomes dos personagens que não foram encontrados nem com as compressões da BIOS, mas somente o "AND YOU" é interessante para a tradução; o "MP" dos menus da batalha, porque eu enchi o saco para ver essas coisas; e uns dois pontos (":") fixos em alguns menus.

NÃO AVISEM SOBRE NOMES DE ITENS, MONSTROS OU MAGIAS! NÃO ME INTERESSA! Fiz pesquisas de um nível que duvido que qualquer outra pessoa faria para chegar até onde cheguei, achei os melhores nomes e uma maravilha o resultado final (adoro essa palavra :D). Em resumo: neguinho vai se suicidar quando ver que sua palavra mágica decidida por onanistas zarolhos foi jogada fora... Os nomes não foram apenas tirados de uma versão, eu vasculhei TODAS para verificar qual a melhor descrição do objeto em questão (ou nome mais biito).

Adaptações também foram feitas, como a do Cáfica (tá vendo como eu sou razoável, nem mudei os nomes) mencionando "hamlet" na versão americana do GBA, mudei para literatura nacional (ele não menciona literatura alguma na original nem na versão do SNES, só para constar), também eliminei TODAS as falas idiotas e sem valor desse jogo ("..." para ser mais específico), colocando qualquer coisa que podia pensar sobre o personagem (falas do Gogo e Shadow na Falcon) e retirei redundâncias linguísticas (perguntas recorrentes em momentos inoportunos, esse tipo de idiotice "originalista" que é deixada da versão onanista e transforma todos os personagens em burgueses retardados).

Finalizando, algumas coisas foram abreviadas, não por problemas de espaço na ROM mas sim de espaço na tela: daria muita dor de cabeça extra para modificar tudo de um jeito que ficasse o script intacto, apesar de ser verdade que algumas menores poderiam ser facilmente vistas, como o aumento da caixa de texto das batalhas (a de selecionar os comandos)... A tela do GBA também não ajuda, enfim, são coisas que ficarão para uma versão "2012".

6.x) ATENÇÃO!

Esta tradução deve ser aplicada na ROM original... "Final Fantasy VI Advance (U)" (código BZ6E), com CRC32 D708F5AB e tamanho 64 megabits (8.388.608 bytes).

6.1.x) CONTATO!

O contato deve ser sobre: erros de digitação e de português, frases voando fora da caixa (eu vou ser sincero: não tenho saco para ficar pegando Shadow no primeiro mundo), SPAM felix, autorizações e trolólós sobre modificações (segue abaixo), DEFEITOS ENCONTRADOS TANTO NO EMULADOR QUANTO NO SISTEMA e problemas "finais" (jogo travando POR CAUSA DA TRADUÇÃO).

Os defeitos são para minha curiosidade e desenvolvimento da emulação do GBA, eu testei esse jogo de cabo a rabo, atualmente, sei cada parte que acontece tal evento mas é algo passageiro, então, quanto mais rápido novos erros forem verificados, melhor.

Sobre as frases voadoras, eu não fiz todos os cenários possíveis do jogo (digo de usar todos os personagens no primeiro mundo) e não considero nem a sombra dos caracteres passando um pouco a borda, nem a última linha sem atravessar com total visibilidade (eu sei que ficou uns três pontos duvidosos em um dos diálogos, azar do onanista estúpido o suficiente para por um "A" dentro da caixa).

6.2.x) LICENÇA!

As pessoas já devem saber que eu não ligo para o que fazem com as coisas que eu produzo, contanto que não me envolvam nas suas "piratices aborrecêntricas" nem venham encher meu saco a troco de nada (EU NÃO SOU SEU AMIGO, NÃO ME ADICIONE NO MSN!), mas essa tradução não foi feita só por mim, então o caso aqui é diferente...

Se você quiser usar ela para algum fim, tem respeito para com o que os outros fazem, contato que isso não envolva vender a tradução aplicada em cartucho por aí, entre em contato!

Se você quiser fazer outra tradução, raquo etc, não precisa desta para isso. Eu criei ferramentas e várias informações sobre o jogo estão disponíveis no pacote desta tradução.

x.x) Futuro.

Final Fantasy 6 não tem índice 7 seu gay, ririri... Dos Final Fantasies, eu pretendo sinceramente traduzir o 5 e o 1&2 (ambos de GBA). O 1&2 sempre esteve em meus planos, adoro aquele jogo, são os melhores de toda a série e quem gosta de Final Fantasy 7+ é gay, ririri...

Mas o problema é que o FF5 usa o mesmo modelo de script e fonte do FF6, já o FF1&2 NÃO! Então eu terei que dar uma olhada melhor no FF1&2, se a coisa for razoável, ele primeiro, senão, FF5.

Vale mencionar que eu não gostei muito dos acréscimos da versão PSP do 1&2 (tirando gráficos e sons, essa versão não tem brilho), mas passarei o texto numa boa para ela, se alguém se dispor a testá-la. A quem interessar possa, também acho FF4 muito gay, ririri, mas posso ajudar...

x.x) Curiosidades.

Algumas notas (eu ia tomar de todas, mas esqueci na hora de traduzir e agora deixarei para o futuro) sobre as traduções...

Anguiform

O nome japonês vem do gênero Anguis em francês ou similar (Orvet), foi feita uma adaptação com o licranço, que não é aquático.

Chadarnook

"Chadar" pode vir de "Chadhai" (trancrição em inglês), sendo "atacar, saquear", ou "Xador", que é exatamente aquelas peças todas em preto cobrindo tudo menos o rosto (usadas no Irã). "Nook" é uma região bem escondida em inglês. A entrada do bestiário de Chadarnook é o primeiro nome encontrado, mas o nome que é usado para a batalha é o segundo (é o único monstro que eu vi acontecer isso)!

Gafenir e Vorompatras

Lembrar disso...

Hidon

"Hidon" é outra palavra para "Hades" (flexão para indificar locais, segundo a Wikipedia), que é o mesmo que "Érebo", trocando tudo em miúdos... Foi adaptado para ficar melhor nos diálogos sobre o monstro.

Illuyanka

Illuyanka é uma serpente gigante (ou dragão), o inimigo definitivamente não se parece com uma serpente...

Maça-estrela e Mangual-estrela

São a mesma arma (maça-estrela com uma corrente), visualmente falando.

Rhizopas

Desdobrando o nome desse bicho nós temos "Rizoma", conceito filosófico de multiplicidade (o fato de ele aparecer de repente), e "pas", que seriam "passos". O nome dado é no sentido que ele barra o caminho ("Barracuda" e "descida").

Sargento e Tenente

O que acontece aqui é que eu vi um nome "genérico" (Corporal) em um dos monstros, buscando pela japonesa, vi que o negócio ficava ainda pior: os dois se referiam à mesma classe e, pasmem, o de maior patente vinha primeiro! Não deu outra, o "Sargento genérico azul" virou Tenente.

Tzaqmakiel

Também como Ssakmakiel ou Zakmakiel, é um dos espíritos (também ditos anjos ou gênios) governando a época de Aquário (Cabala e Astrologia). Não consegui achar ligações ou conhecimento profundo sobre tudo isso, aportuguesei foneticamente apenas.

Ultros

Ultros é um polvo, mas como não existem polvos de tamanho gigantesco, foi usado o sentido da Lula Gigante (e do ex-presidente, riri).

Vasegiatta

Pode ser muita coisa, quebrando bem com latim e romano temos "Besta Ágil" (ágil sendo "gata" de forma figurada)... Desinteressante, FF3 neles!

x.x) Agradecimentos.

Esta tradução é uma homenagem à velhinha que morreu sem zerar Dragon Quest VI, Edith Jeter, que tinha 91 anos...

Não entendo a sua dor, porque já zerei aquilo três vezes, mas espero estar um dia como você, felix e morto :D.